Buddhismus in Berlin
Praxis & Lehre des tibetischen Buddhismus

===> English below <=== 

🇩🇪Unser Zentrum ist eng mit 84000 verbunden, einem wunderbaren Übersetzungsprojekt der Lehren des Buddha. Wir waren Gastgeber von 84000 Events mit Dzongsar Khyentse Rinpoche, Dongsung Shabdrung Rinpoche und John Canti. 



Historisch gesehen hat die Übersetzung eine entscheidende Rolle für das Überleben und die Wiederbelebung des Buddhismus gespielt.

Die lebendigen Traditionen des Buddhismus, die es in einigen Teilen der Welt noch gibt, wie z. B. in Japan, China, Korea, Tibet, Bhutan, Thailand, Sri Lanka und Birma, haben zum großen Teil dank der Weitsicht unserer Vorfahren überlebt, die viele der Originaltexte zusammengestellt und in ihre eigenen Sprachen übersetzt haben.


ÜBERLEBENDE BUDDHISTISCHE TEXTE

Pali und Sanskrit waren die ersten Sprachen, in denen Sammlungen der buddhistischen Texte zusammengestellt wurden. Die Pali-Texte wurden nach Sri Lanka gebracht und haben dort überlebt, aber die meisten Sanskrit-Texte gingen verloren, als die große buddhistische Kultur Nordindiens zwischen dem 11. und 13. Glücklicherweise waren zu diesem Zeitpunkt die meisten Texte bereits ins klassische Chinesisch und Tibetisch übersetzt worden.

Die drei wichtigsten Sammlungen heiliger buddhistischer Texte, die bis heute erhalten geblieben sind, sind:

Der Pali-Kanon oder Tipitaka
Der chinesische buddhistische Kanon oder das chinesische Tripitaka
Das tibetische Kangyur und Tengyur

Die klassischen chinesischen Übersetzungen begannen im 1. Jahrhundert, als chinesische Pioniere und indische Gelehrte allmählich begannen, den Buddhismus in China einzuführen. Die klassischen tibetischen Übersetzungen folgten später während des beispiellosen staatlich geförderten Kulturtransfers der buddhistischen Lehren nach Tibet ab dem 8.

Die tibetische Sammlung enthält eine große Anzahl von Texten, die im chinesischen Kanon nicht zu finden sind, insbesondere Tantras, und es gibt eine kleinere Anzahl von Texten auf Chinesisch, die es nicht auf Tibetisch gibt.
Um das weitere Überleben dieser zeitlosen Texte zu sichern und die tiefgründigen Bedeutungen, die sie enthalten, allen zugänglich zu machen, müssen sie nun in die heute in der Welt verwendeten Sprachen übersetzt werden.

weitere Informationen http://84000.co

🇺🇸 Our center is closely connected to 84000, a wonderful translation project of Buddha's teachings. We were hosting 84000 Events with Dzongsar Khyentse Rinpoche, Dongsung Shabdrung Rinpoche and John Canti.

Historically, translation has played a crucial role in ensuring the survival and revival of Buddhism.

The living traditions of Buddhism that still exist in some parts of the world, such as Japan, China, Korea, Tibet, Bhutan, Thailand, Sri Lanka, and Burma, have survived in large part because of the foresight of our ancestors who compiled and translated many of the original texts into their own languages.

SURVIVING BUDDHIST TEXTS

Pali and Sanskrit were the first languages in which collections of the Buddhist texts were compiled. The Pali texts had been taken to Sri Lanka and survived, but most of the Sanskrit texts were lost when the great Buddhist culture of northern India was destroyed by Muslim invaders between the 11th and 13th centuries. Fortunately, by then most of the texts had already been translated into classical Chinese and Tibetan.

The three major collections of sacred Buddhist texts that have survived till now are:

  • The Pali Canon or Tipitaka
  • The Chinese Buddhist Canon or Chinese Tripitaka
  • The Tibetan Kangyur and Tengyur

The classical Chinese translations started in the 1st century as Chinese pioneers and Indian scholars began gradually to introduce Buddhism to China. The classical Tibetan translations followed later during the unparalleled state-sponsored cultural transfer of the Buddhist teachings into Tibet from the 8th century onwards.

The Tibetan collection contains a large number of texts not found in the Chinese canon, particularly tantras, and there are a smaller number of texts in Chinese that do not exist in Tibetan.

To ensure the continued survival of these timeless texts, and to make the profound meanings they contain accessible to all, they now need to be translated into the languages used in the world today.

weitere Informationen  http://84000.co